sabato 21 luglio 2007
Metropolitana - Inglese britannico e americano - Trascrizione
Hello everybody! Welcome to the EnglishBlog. In this podcast, you’ll be learning some American and British English names for underground rail systems.
So let’s start!
venerdì 20 luglio 2007
Metropolitana - Inglese Britannico e Americano - Podcast
Hello everybody! Welcome to the EnglishBlog. In this podcast, you’ll be learning some American and British English names for underground rail systems.
So let’s start!
Scarica il file mp3 per ascoltare offline la lezione: Metropolitana - Inglese Britannico e Americano
Scarica gratuitamente iTunes e iscriviti al podcast di EnglishBlog.it.
giovedì 19 luglio 2007
Metropolitana - Inglese Britannico e Americano
La lezione di oggi ti aiuterà a comprendere la differenza tra alcune parole in inglese britannico e americano.
In the UK, the underground rail system is called the Underground.
The Underground system in London is called the Tube, because of the shape of trains and tunnels.
In the USA, the underground rail system is called the subway, but in Washington D.C. it is called The Metro.
The British also use the word Metro to refer to the underground system in other cities in Europe.
In British English, a subway (or underpass) is a passage under a road that pedestrians use to go from one side to the other.
The same thing in America is called underground pedestrian passageway.

sabato 19 maggio 2007
Università - Inglese Britannico e Americano - Trascrizione
Hello Everybody! Welcome to the EnglishBlog. This podcast explores issues connected with studying abroad.
Today you will be learning some survival English to enrol on a course in the UK.
Before starting, I’ll first explain that the lesson will be divided into two parts:
PART ONE: you will be learning useful information about how to study abroad.
PART TWO: you will be listening to how to apply for university courses.
venerdì 18 maggio 2007
Università - Inglese Britannico e Americano - Podcast
Hello Everybody! Welcome to the EnglishBlog. This podcast explores issues connected with studying abroad. Today you will be learning some survival English to enrol on a course in the UK.
Before starting, I’ll first explain that the lesson will be divided into two parts:
PART ONE: you will be learning useful information about how to study abroad.
PART TWO: you will be listening to how to apply for university courses.
Scarica il file mp3 per ascoltare offline la lezione: Università - Inglese Britannico e Americano
giovedì 17 maggio 2007
Università - Inglese Britannico e Americano
Che differenza c’è tra college e university? Scoprilo leggendo la lezione di oggi.
In Britain, the word college is used to refer to a number of educational institutions: public schools for children (e.g. Eton), sixth form schools which are attended by students aged between 16 and 18, and universities such as Oxford and Cambridge, which consist of a federation of colleges.
In the United States, the word college is used to refer to smaller institutions which only grant bachelor’s or associate’s degrees (diplomi universitari, lauree di primo livello).
Institutions of higher education which consist of different faculties and offer several higher degree courses are called universities.
However, in everyday language, Americans say “go to college” or “go to school” even if they are referring to university.
This is why confusion may arise between British and American English.

sabato 05 maggio 2007
Ufficio postale - Inglese Britannico e Americano - Trascrizione
Hello everybody! Welcome to the EnglishBlog. In this podcast, you’ll be learning some essential English differences between British English and American English language for expressions at the post office.
Before starting, let me first explain that you’ll be listening to some useful, expressions, you’ll then hear a short explanation of these words, followed by an example of how they are used.
So let’s start!
venerdì 04 maggio 2007
Ufficio postale - Inglese Britannico e Americano - Podcast
Hello everybody! Welcome to the EnglishBlog. In this podcast, you’ll be learning some essential English differences between British English and American English language for expressions at the post office.
Before starting, let me first explain that you’ll be listening to some useful, expressions, you’ll then hear a short explanation of these words, followed by an example of how they are used.
So let’s start!
Scarica il file mp3 per ascoltare offline la lezione: Ufficio postale - Inglese Britannico e Americano
Scarica gratuitamente iTunes e iscriviti al podcast di EnglishBlog.it.
giovedì 03 maggio 2007
Ufficio postale - Inglese Britannico e Americano
Post and Mail
In British English, the word post refers both to the letters, parcels and postcards that a person receives and to the system of sending/delivering them.
In American English, the word mail is used instead.
To post a letter (USA: to mail a letter) means to send it.
A postman (USA: mailman) is a person who delivers letters; a postbox/pillar box (USA: mailbox) is a place in the street where you put the letters you want to send.
E-mail is used in both British and American English to refer to electronic messages. It is also used as a verb (to e-mail: to send a message via the Internet).
Snail mail is the phrase used to describe the messages sent by the traditional postal service.

mercoledì 31 gennaio 2007
Calcio - Inglese Britannico e Americano - Trascrizione
Hello everybody! Welcome to the EnglishBlog. In this podcast, you’ll be learning the difference between soccer and football.
Before starting, let me first explain that the lesson is divided into two parts:
PART ONE: you’ll be listening to some English words you’ll then hear a short explanation of these expressions.
PART TWO: you’ll be listening to a conversation on somebody trying to explain the rules of football to an American colleague.
So let’s start!
martedì 30 gennaio 2007
Calcio - Inglese Britannico e Americano - Podcast
Hello everybody! Welcome to the EnglishBlog. In this podcast, you’ll be learning the difference between soccer and football.
Before starting, let me first explain that the lesson is divided into two parts:
PART ONE: you’ll be listening to some English words you’ll then hear a short explanation of these expressions.
PART TWO: you’ll be listening to a conversation on somebody trying to explain the rules of football to an American colleague.
So let’s start!
Scarica il file mp3 per ascoltare offline la lezione: Calcio - Inglese Britannico e Americano
lunedì 29 gennaio 2007
Calcio - Inglese Britannico e Americano
Leggendo questa lezione capirai perché il gioco del calcio è chiamato sia soccer che football.
Soccer or football?
The sport we know as football is called soccer in American English. Why?
It seems that the American word “soccer” is a slang corruption of the word “assoc”, which is the abbreviation of “association football” (the official name of the sport).
In America, football is the name used to refer to a ball game where players can use both their hands and feet (American football).
The word soccer is not only used in the USA.
Of the 45 FIFA affiliates in which English is an official or primary language, Canada, New Zealand and Samoa also use the word “soccer”, while the rest use football.
In Australia, the governing body’s renaming and increased usage of “football” rather than “soccer” (the name used by most Australians) has causd controversy as the word football has traditionally been used to refer to Australian Rules football or rugby league.
In the UK, the sport is known as football (or footie, in informal British English).
In English-speaking countries other than the UK, the word “football” may refer to American football, Australian Rules football, Canadian football, Gaelic football, or rugby.



